дикий котанчик
Глянула "Балладу о Большом Але" в англоязычном оригинале, и у меня осталось вообще не то же впечатление, что от русской озвучки. Русскоязычная версия более мягкая - и по интонации, и по выражениям, в которых ведется рассказ. Англоязычная более мрачная, но и более поэтичная, на мой взгляд. Рада, что поняла без гугла 99% текста, а десяток непонятных мне слов сумела представить как пишутся и нагуглить.
Вообще у меня сложилось впечатление, что если ты юрский хищник, то будешь отхватывать от всех подряд. От своей добычи, от своих сородичей, от рандомной ветки в лесу. Так сказать, рожден, чтобы огребать.
И знаете, не скажу за всех, но у меня есть некие... языковые любимцы, скажем так. Разные слова и выражения, которые вызывают у меня приятные ассоциации и очень мне нравятся, причем в разных языках. Например, во французском мой любимец - "en grand soleil", дословно "на великом солнце", а в переносном значении - "публично", "у всех на виду". А в английском языке мне нравится слово "adolescent" (юноша, подросток - как человек, так и животное) и "adolescence" ("юность"). Есть в этом слове какая-то весенняя нежность, и особенно трогательно, когда им называют тех, чья молодость была крайне сурова и никаких ассоциаций с весенней нежностью не рождала.
Вообще у меня сложилось впечатление, что если ты юрский хищник, то будешь отхватывать от всех подряд. От своей добычи, от своих сородичей, от рандомной ветки в лесу. Так сказать, рожден, чтобы огребать.
И знаете, не скажу за всех, но у меня есть некие... языковые любимцы, скажем так. Разные слова и выражения, которые вызывают у меня приятные ассоциации и очень мне нравятся, причем в разных языках. Например, во французском мой любимец - "en grand soleil", дословно "на великом солнце", а в переносном значении - "публично", "у всех на виду". А в английском языке мне нравится слово "adolescent" (юноша, подросток - как человек, так и животное) и "adolescence" ("юность"). Есть в этом слове какая-то весенняя нежность, и особенно трогательно, когда им называют тех, чья молодость была крайне сурова и никаких ассоциаций с весенней нежностью не рождала.