22:10

дикий котанчик
В лекции Софьи Агранович услышала интересное:

До пятнадцатого века слово "лютость" (в некоторых вариантах - "литость") в русском языке имело двоякое значение. С одной стороны оно обозначало крайнюю злобность, а с другой - милосердие и великодушие. Впоследствии второе значение ушло, и это слово в языках славян-православных (русских, сербов и т.д.) стало обозначать крайнюю злобность, а в языках славян-католиков - милосердие.

В белорусском языке слово "лiтасць" обозначает добросердечие, а "люты" значит "яростный". Не связано ли это с тем, что до середины девятнадцатого века большая часть белорусов принадлежала к униатской вере.

@темы: для себя

Комментарии
06.06.2015 в 00:07

Мне в английском несколько раз попадались слова, имеющие противоположные значения вот как так жить можно? :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail