дикий котанчик
В лекции Софьи Агранович услышала интересное:
До пятнадцатого века слово "лютость" (в некоторых вариантах - "литость") в русском языке имело двоякое значение. С одной стороны оно обозначало крайнюю злобность, а с другой - милосердие и великодушие. Впоследствии второе значение ушло, и это слово в языках славян-православных (русских, сербов и т.д.) стало обозначать крайнюю злобность, а в языках славян-католиков - милосердие.
В белорусском языке слово "лiтасць" обозначает добросердечие, а "люты" значит "яростный". Не связано ли это с тем, что до середины девятнадцатого века большая часть белорусов принадлежала к униатской вере.
До пятнадцатого века слово "лютость" (в некоторых вариантах - "литость") в русском языке имело двоякое значение. С одной стороны оно обозначало крайнюю злобность, а с другой - милосердие и великодушие. Впоследствии второе значение ушло, и это слово в языках славян-православных (русских, сербов и т.д.) стало обозначать крайнюю злобность, а в языках славян-католиков - милосердие.
В белорусском языке слово "лiтасць" обозначает добросердечие, а "люты" значит "яростный". Не связано ли это с тем, что до середины девятнадцатого века большая часть белорусов принадлежала к униатской вере.