дикий котанчик
здесь снова Шичининтай, проматывайРешила пощекотать нервишки и глянуть арку Шичининтай в официальном англоязычном дубляже. Еще до этого я смотрела на английском пару десятков серий из самого начала аниме, и, признаться, смотреть их было тяжело: дубляж мне не нравился. Казалось, актерам дали инструкции в духе "вы озвучиваете детский мультик, потому говорите четко, громко, выразительно, а не как в жизни" — и от этой четкости, громкости и выразительности я порядком устала. Но это же арка Шичининтай, думала я, уж ее-то точно осилю.
Не то чтобы я осилила арку полностью, но кусками посмотрела. Что имею сказать:
Джакотсу. Поначалу озвучка Дженн Форджи уступала озвучке оригинала примерно во всем. Хотя голос Форджи ниже, чем у госпожи Орикасы, он вместе с тем и мягче, это именно женский голос, а не юношеский, и у меня случился когнитивный диссонанс между женским голосом и мужским персонажем. Более того, в первых сериях актриса как будто не могла отпустить себя, и те дикие отвязные интонации, которые удавались Орикасе (и подходили ситуации), в ее исполнении не звучали вовсе. Зато с игривостью в первых сериях, напротив, был перебор, так что на первый план вышли не столько ярость и веселость Джакотсу, сколько его эротизм, хотя, видят небеса, эротизма вполне хватило в оригинале. Однако уже с третьей-четвертой серии арки Форджи исправилась, и я даже прониклась ее озвучкой. По крайней мере, предсмертный разговор Инуяши с Джакотсу в ее исполнении звучит даже трогательней канонного.
Банкотсу. Создалось впечатление, что американские телевизионщики такие: хм, этому пацану семнадцать, давайте возьмем школоту его озвучивать, что может пойти не так! У меня его дубляж ассоциируется с рафинированным студентиком младших курсов, чистеньким, пафосным, с плеером в кармане и богатым внутренним миром — в общем, с полной противоположностью Банкотсу.
Ренкотсу. Худший дубляж эвер. К голосу претензий нет, претензии к интонациям и переводу реплик. От оригинальной озвучки я тащилась как сучечка: таким голосом с броневика вещать! Он способен был под накалом чувств возвышаться до патетических нот — и при этом не звучать смешно, что делало Ренкотсу настоящей королевой драмы. Я пересматривала серии с ним только чтобы послушать этот голос, а его треки в аудиодраме по двадцать раз включала на повторе. Что до англоязычного дубляжа, то создалось впечатление, будто американцы вдохновлялись музыкальной темой "Whicked-hearted Renkotsu", где и название, и музыка довольно зловещи. Ренкотсу озвучен как хрестоматийный кинозлодей. Вы можете даже не видеть его, по одним интонациям догадаетесь, что перед вами зло во плоти. Штош, похоже, американским киношникам пора узнать, что настоящее зло как раз склонно вещать с броневичка, а не дьявольски запугивать окружающих.
Претензий к переводу также хватает. В оригинале Ренкотсу руководит Шичининтай спокойно и уверенно, не выходит из себя, склонен снисходить к чужой слабости и объяснять, пускай и на отъебись, свои распоряжения. В американской же озвучке полно фраз в духе "я сказал, хватит" (вместо "ты ведь уже не ребенок") или "потому что я так сказал" (вместо "потому что ты лучше всего подходишь"). В общем, налицо авторитарный стиль руководства, которым грешил как раз Банкотсу — возможно, в силу юности — но никак не Ренкотсу. Дубляж совершенно мимо персонажа.
Гинкотсу. А вот его озвучка мне понравилась даже больше оригинальной. Не считая нескольких тупых шуток, которыми снабдили его американские переводчики, этот тяжелый, низкий, но вовсе не угрожающий голос отлично подходит железному чудищу.
Мукотсу, Суикотсу, Кёкотсу. В целом, их озвучка напоминает оригинальную и никаких претензий или восторгов не вызвала.
Что удивило, так это перевод арки или, скорее, посыл переводчиков. Как я уже сказала, кажется, будто американцы были уверены, что переводят даже не подростковый, а детский мультик (потому что, будем честны, подростковые произведения затрагивают серьезные темы и нечасто грешат черно-белым восприятием мира). Краски нарочно сгущены, и относительно нейтральные фразы канона переведены так, чтобы зритель сразу расставил все по местам. Конечно, в каноне Шичининтай нигде не называются кисоньками, их зовут бандитами, жестокими, беспощадными людьми — но людьми! В англоязычном же варианте полно фраз в духе "accursed beings" ("проклятые твари"), "creatures" ("существа"), "heinous demons" ("отвратительные демоны"). Даже описание расправы над ними, в каноне звучащее безоценочно ("наемники, которых поймала и обезглавила армия"), в американском дубляже звучит как "mercenaries, who were so evil that the warlords had to execute them". Ну, знаете, чтоб детишки поняли, за кого болеть. А то японские подростки не догадались.
Ну, и не могу не рассыпаться в благодарностях Яндекс-переводчику, который за время просмотра полюбила даже больше Гугла. Во-первых, потому что он не лагает; во-вторых, за удобную фишечку: вводишь первые буквы слова, и переводчик предлагает слово целиком, что очень выручает, когда не знаешь правописания и ориентируешься на слух.
К чему была ета простыня? ВО СЛАВУ САТАНЕ, КОНЕЧНО!
Не то чтобы я осилила арку полностью, но кусками посмотрела. Что имею сказать:
Джакотсу. Поначалу озвучка Дженн Форджи уступала озвучке оригинала примерно во всем. Хотя голос Форджи ниже, чем у госпожи Орикасы, он вместе с тем и мягче, это именно женский голос, а не юношеский, и у меня случился когнитивный диссонанс между женским голосом и мужским персонажем. Более того, в первых сериях актриса как будто не могла отпустить себя, и те дикие отвязные интонации, которые удавались Орикасе (и подходили ситуации), в ее исполнении не звучали вовсе. Зато с игривостью в первых сериях, напротив, был перебор, так что на первый план вышли не столько ярость и веселость Джакотсу, сколько его эротизм, хотя, видят небеса, эротизма вполне хватило в оригинале. Однако уже с третьей-четвертой серии арки Форджи исправилась, и я даже прониклась ее озвучкой. По крайней мере, предсмертный разговор Инуяши с Джакотсу в ее исполнении звучит даже трогательней канонного.
Банкотсу. Создалось впечатление, что американские телевизионщики такие: хм, этому пацану семнадцать, давайте возьмем школоту его озвучивать, что может пойти не так! У меня его дубляж ассоциируется с рафинированным студентиком младших курсов, чистеньким, пафосным, с плеером в кармане и богатым внутренним миром — в общем, с полной противоположностью Банкотсу.
Ренкотсу. Худший дубляж эвер. К голосу претензий нет, претензии к интонациям и переводу реплик. От оригинальной озвучки я тащилась как сучечка: таким голосом с броневика вещать! Он способен был под накалом чувств возвышаться до патетических нот — и при этом не звучать смешно, что делало Ренкотсу настоящей королевой драмы. Я пересматривала серии с ним только чтобы послушать этот голос, а его треки в аудиодраме по двадцать раз включала на повторе. Что до англоязычного дубляжа, то создалось впечатление, будто американцы вдохновлялись музыкальной темой "Whicked-hearted Renkotsu", где и название, и музыка довольно зловещи. Ренкотсу озвучен как хрестоматийный кинозлодей. Вы можете даже не видеть его, по одним интонациям догадаетесь, что перед вами зло во плоти. Штош, похоже, американским киношникам пора узнать, что настоящее зло как раз склонно вещать с броневичка, а не дьявольски запугивать окружающих.
Претензий к переводу также хватает. В оригинале Ренкотсу руководит Шичининтай спокойно и уверенно, не выходит из себя, склонен снисходить к чужой слабости и объяснять, пускай и на отъебись, свои распоряжения. В американской же озвучке полно фраз в духе "я сказал, хватит" (вместо "ты ведь уже не ребенок") или "потому что я так сказал" (вместо "потому что ты лучше всего подходишь"). В общем, налицо авторитарный стиль руководства, которым грешил как раз Банкотсу — возможно, в силу юности — но никак не Ренкотсу. Дубляж совершенно мимо персонажа.
Гинкотсу. А вот его озвучка мне понравилась даже больше оригинальной. Не считая нескольких тупых шуток, которыми снабдили его американские переводчики, этот тяжелый, низкий, но вовсе не угрожающий голос отлично подходит железному чудищу.
Мукотсу, Суикотсу, Кёкотсу. В целом, их озвучка напоминает оригинальную и никаких претензий или восторгов не вызвала.
Что удивило, так это перевод арки или, скорее, посыл переводчиков. Как я уже сказала, кажется, будто американцы были уверены, что переводят даже не подростковый, а детский мультик (потому что, будем честны, подростковые произведения затрагивают серьезные темы и нечасто грешат черно-белым восприятием мира). Краски нарочно сгущены, и относительно нейтральные фразы канона переведены так, чтобы зритель сразу расставил все по местам. Конечно, в каноне Шичининтай нигде не называются кисоньками, их зовут бандитами, жестокими, беспощадными людьми — но людьми! В англоязычном же варианте полно фраз в духе "accursed beings" ("проклятые твари"), "creatures" ("существа"), "heinous demons" ("отвратительные демоны"). Даже описание расправы над ними, в каноне звучащее безоценочно ("наемники, которых поймала и обезглавила армия"), в американском дубляже звучит как "mercenaries, who were so evil that the warlords had to execute them". Ну, знаете, чтоб детишки поняли, за кого болеть. А то японские подростки не догадались.
Ну, и не могу не рассыпаться в благодарностях Яндекс-переводчику, который за время просмотра полюбила даже больше Гугла. Во-первых, потому что он не лагает; во-вторых, за удобную фишечку: вводишь первые буквы слова, и переводчик предлагает слово целиком, что очень выручает, когда не знаешь правописания и ориентируешься на слух.
К чему была ета простыня? ВО СЛАВУ САТАНЕ, КОНЕЧНО!
@темы: InuYasha